31/08/2012

Celan ahmt Hölderlin nach

(Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott. - H.)

TENEBRAE


Nah sind wir, Herr,
nahe und greifbar.

Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden ovn uns
dein Leib, Herr.

Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.

Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nah Mulde und Maar.

Zur Tränke gingenwir, Herr.

Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.

Es glänzte.

Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.

Bete, Herr.
Wir sind nah.


Paul Celan

29/08/2012

Statim post hebraicam!



Ciò che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l'azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.

O vero c'era il falòtico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d'un'ignita
zolla che mai vedrò.

Restò così questa scorza 
la vera mia sostanza; 
il fuoco che non si smorza 
per me si chiamò: l'ignoranza. 

Se un'ombra scorgete, non è 
un'ombra - ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me, 
offrirvela in dono.

Eugenio Montale. Trovato qui.

28/08/2012


Tu es le battement du cœur
que j'écoute sous mes côtes
et le souffle suspendu

Georges Bataille. L'Archangélique et autres poèmes. Gallimard (2008).

23/08/2012

Marrota, chiude l'Istituto per gli Studi filosofici




Quid verbis, cum imis quassantur ab fundamentis etiam hae totius humani cultus arces, quibus nec robur manet membris pecuniarium quo usae possint ne dicam aliis sed vel sibi ipsis consulere. Est mihi honori admorum quod potuissem olim ab Marotta hoc oretenus ediscere, multotiesque multa et magna quidem de ejus Instituto per gli Studi filosofici studiosissime audivi. Immo et nuperrime Romae condida est sedes romana istius Instituti, nec patet sufficit domui matri. Omnibus adhuc cultui et litteris fautoribus dies aterrimus.

21/08/2012

Beethoven op.111



[Kretzschmar] remained seated on his revolving stool, turned towards us, hands between his knees, in a position the same as ours, and with a few words concluded his lecture on the question of why Beethoven had not written a third movement to Opus 111. We had needed only to hear the piece, he said, to be able to answer the question ourselves. A third movement? A new beginning, after that farewell? A return - after that parting? Impossible! What had happened was that the sonata had found its ending in its second, enormous movement, had ended never to return. And when he said, "the sonata," he did not mean just this one, in C minor, but he meant the sonata per se, as a genre, as a traditional artform — it had been brought to an end, to its end, had fulfilled its destiny, had reached a goal beyond which it could not go; canceling and resolving itself, it had taken its farewell — the wave of goodbye from the D—G—G motif, consoled melodically by the C-sharp, was a farewell in that sense, too, a farewell as grand as the work, a farewell from the sonata.

Thomas Mann. Doctor Faustus. John E. Woods (trad). Vintage International: Nova Yorque (1999).


The wealth of critical writing on the last sonatas and quartets reveals a greater preponderance of nonsense, not to mention contradiction, than any comparable literature. The giddy heights to which these absurdities can wing have been realised by several contemporary novelists, notable offenders being Thomas Mann and Aldous Huxley.

Glenn Gould, citado no folheto do CD (Beethoven Piano Sonatas nos. 30-32, Glenn Gould 1956. Naxos Great Pianists 2008).

20/08/2012

Maiúsculas

Uma característica curiosa das convenções editoriais italianas é a maiusculização das palavras. Ao contrário de nós, que temos por hábito pôr a maiúscula nas "palavras de interesse significativo", o italiano é mais espinosista. A primeira letra duma frase, ou dum livro, aparece em maiúscula, o resto é tudo corrido a letra pequena, exceptuando-se nomes próprios. Enquanto nós escreveremos Se Isto é um Homem, em italiano é mais correcto Si questo è um uomo. Se nós escrevemos A República de Platão, em italiano faz sentido La repubblica di Platone. A consequência mais marcante é que há uma espécie de foice de Thrasýbulo, o tyrano que Heródoto narra recebera o conselho de aniquiliar a aristocracia da sua cidade ao ouvir a história de como o sábio Periandro caminhara pelo meio do trigo cortando as espigas que sobressaíam em altura. Ao citar livros em italiano, não pensamos em quais palavras serão importantes: será o Isto importante? o Um? Uma palavra terá o seu valor syntático, fora disso não há palavras mais importantes an sich. Tudo se reduz, tudo é igual. Platonismo orthográphico.

13/08/2012

stones, water, fire, and earth shall be transformed to spirit

The voice of [Origen the] Alexandrinian is more like that glowing, rainless desert wind that sometimes sweeps over the Nile delta, with a thoroughly unromantic passion: pure, fiery gusts. Two names come to mind in comparison: Heraclitus and Nietzsche. For their work too is, externally, ashes and contradiction, and makes sense only because of the fire of their souls which forces their unmanageable material into a unitu and, with a massive consumption of fuel, leaves behind it a fiery track straight across the earth. Their passion, however, stems only from the Dionysian mystery of the world. But here, in Origen, the flame shoots out and darts upward to the mystery of the super-wordly Logos-WORD which fills the face of the earth only to be itself baptized in this fire, to be ignited and transformed into the Spirit.

Karl Barth. in Origen: Spirit & Fire. Robert J. Daly (trad). Catholic University of America Press. (1984)

06/08/2012


[1.16]
SIM, a Sabedoria.
Mas primeiro respeitar o Mistério.

[2.26]
E o Mais Desaparecido é o que Aparecerá com mais força.





Gonçalo M. TavaresInvestigações. Novalis. Difel (2002).

03/08/2012

Dame, a vous sans retollir


Dame, a vous sans retoillir
Dong cuer, pensèe, desir,
corps et amor,
Comme a toute la millour
Qu’on puist choisir
Ne qui vivre ne morir
Puist a ce jour.

Si ne me doit a folour
Tourner, se je vous aour
Car sans mentir,
Bonte passes en valour,
Toute flour en douce odour
qu’on puet sentir.
Votre biaute fait tarir
Toute autre et anientir,
Et vo doucour passé tout;
rose en colour
Vous doi tenir,
Et vo regars puet garir
Toute dolour.

Pour ce, dame je m’atour
De tres toute ma vigour
A vous servir,
Et met sans nul villain tour,
Mon cuer, ma vie et m’onnour
En vo plaisir.
Et se pitè consenter
Wuet que me daigniez oir
En ma clamour,
Je ne quier de mon labour
Autre merir,
qu’il ne me porroit venire
Joie gringnour.

Dame, ou sont tuit mi retour,
Souvent m’etuet en destour
Pleindre et gemir,
Et, present vous, descolour,
quant vous ne savez l’ardour
qu’ay a souffrir
Pour vous qu’aim tant et desir,
que plus ne le puis couvrir.
Et se tenrour
N’en avez, en grant tristour
M’estuet fenir.
Nompourquant jusqu’au morir
Vostres demour.